在中国人民狙击“新冠病毒”的日子里,一些国家出于自身利益考量,对中国关闭了大门,比如美国、澳大利亚等西方国家禁止中国人入境。但也有一些国家对中国表示了积极的支持与援助。比如中国人民的老朋友泰国,全国上下都在积极为中国加油、为武汉打气。不管是泰国国王、总理、还是明星、名人、企业、机构、财团等等,都让我们看到了什么叫患难见真情、中泰一家亲。 [淘股吧]

泰国外交部为中国抗疫加油打气。


泰国文化部在社交网络上为中国武汉加油。


泰国总理巴育录制视频为中国与泰国加油。他呼吁每个受疫情影响的国家团结一致,一起努力化解难题。


泰国旅游局、中泰旅游从业者协会为中国祈福,为武汉加油!


中国驻泰大使馆表示:在迎战“新冠病毒”期间,中国疑似患者在泰国医院接受治疗期间,泰方给予病人非常好的照顾。特此,中方向泰方所提供的全力帮助致以最诚挚的感谢。

不少在泰国游玩的中国旅客关心落地签是否可以延期,是否可以在泰国多待一段时间、等国内疫情稳定了再回国?答案是肯定的。中国驻泰大使馆近期发布了《关于为中国公民办理泰国签证延期领事协助信函的通知》:据泰国移民局告,此前针对因武汉、黄冈、鄂州机场关闭而滞留泰国的中国游客,泰国已免除滞留罚款(闽都注:正常情况下逾期罚款500铢/天)。自即日起上述政策适用范围扩大至所有持旅游签证或旅游落地签证入境、因新型冠状病毒肺炎疫情影响而滞留在泰的中国公民,具体手续在离境时直接办理。

都教授赞赏泰国这种“雪中送炭”的政策,这在一定程度上缓解了国内的医疗负担,为中国最终战胜疫情争取了宝贵的时间和空间。

和泰国一样,我们一衣带水的邻居日本,也没有发布针对中国人的旅游禁令。不仅如此,还给中国人开起了诗词大会。




“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”。连日来,日本驰援中国抗击“新冠肺炎”疫情物资上的古诗词“火”了。恍若日本给中国开了一场诗词大会。

疫情发生后,NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构第一时间向湖北捐赠3800套杜邦防护服,包装纸箱上用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自《诗经·秦风·无衣》,全文是——岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行! 全诗翻译成白话的意思是“你说你没有战衣,我的战衣就是你的战衣;你说你要上阵杀敌,我陪你直到胜利。” 成语“袍泽之谊”就是从这首诗里来的,意思就是战斗情谊,也就是过命的交情。这句诗词在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。由于第一批捐赠物资是防护服,“岂曰无衣,与子同裳”恰好可以表达海外华人华侨与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情,流露出对同胞的守护之爱。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。这句诗是一名在“舞鹤市港口振兴国际交流课”的中国人想出来的,他来自大连。舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。这句诗恰如其分的表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。富山县国际课课长久崎美乃里表示,这首小诗是在此工作的富山县经贸联络官孙肖原创的。久崎介绍说,富山县和辽宁省自1984年缔结友好关系以来,在经贸、教育、人才交流等领域有着深入交流。得知辽宁省为抗击“新冠肺炎”疫情缺乏物资时,便率先予以支援。孙肖回忆说,当时花了一个周末的时间思考,想要把“辽宁”和“富山”都写进诗里,以此表达两地的友情。“同气连枝”出自南朝梁·周兴嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日语里也有同样的说法,放在诗里比较合适。最后“共盼春来”既有“盼望春天来临”的含义,也饱含“希望疫情早日散去”的心愿。孙肖还说,富山在中国的知名度不高,有些人误以为是“富士山”,希望借助这次机会,让更多人了解富山和辽宁、和中国的故事。为了创作这首小诗,她在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本。孙肖感叹道,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国。”

日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的驰援物资上写的“山川异域,风月同天”则是出自《绣袈裟衣缘》,作者是日本长屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。据记载,公元八世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。后来,鉴真和尚听闻此偈,深受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。 据《宋高僧传》记载:“闻彼国长屋曾造千袈裟来施中华名德。复于衣缘绣偈云。 山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。以此思之诚是佛法有缘之地也。” 就因为这16个字,鉴真东渡日本。可在此之后,六年五次东渡,均以失败告终。所有人都劝他放弃吧,11岁时就跟着鉴真的大徒弟离开了;在海南由于水土不服加之旅途劳顿,导致鉴真双目失明,甚至连当初邀请他去日本的使者也去世了。直到公元753年,日本遣唐使藤原清河、吉备真备、晁衡(即阿倍仲麻吕)等人来到扬州,再次恳请鉴真东渡。第六次东渡终于成功,整整花了十一年,鉴真到日本时已经六十五岁了。 鉴真不仅将佛法带到了日本,更重要的是,他将医学带到了日本。据日本《本草医谈》记载,鉴真只需用鼻子闻,就可以辨别药草种类和真假。他还将这种方法传授给了日本医药学者。在日本光明皇太后病危之时,唯有鉴真所进药方有效,救了皇太后一命。至今鉴真还被誉为“日本汉方医药之祖”。按照日本汉方野崎药局主席野崎康弘的说法,有36种药草都是鉴真带往日本推动使用的。




回头再看“山川异域,风月同天”,仿佛日本人穿越到一千年以前,对鉴真和尚说道:大师的恩情,世代难忘!

日本的文化源于中国,汉字、诗词也是通过遣唐使传入日本。日本的中小学生都会学古汉语,背诵唐诗宋词,阅读《三国演义》、《水浒传》等中国名著。诗句虽短小,但文字寓意深刻,驰援物资上的古诗词无论是谁想出来的,都寄托了日中两国人民的深情厚谊。都教授也祝愿中日人民的友谊像古诗词一样,源远流长,万古长青。